Menu

Na co należy zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

30 marca, 2023 - Bez kategorii
Duża część zamówień tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi nauki, jednak niezależnie od wymogów materiałów przoduje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy materii o charakterze urzędowym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy podkreślić, że materiały tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są z góry rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promowanie produktów, instrukcje obsługi, także tanie tłumaczenia książek czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za podobne zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń. Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że akty prawne podchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Takie zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi przepisami. Ważności takim dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka instytucji państwowej. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości (kontakt do biura tłumaczeń w Warszawie).

Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się kluczowym centrum takich ofert. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji którzy zajmują się tworzeniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Sporo agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu